Feeling very ashamed this week about not standing up for people when it mattered. Even more ashamed that I didn't think about it seriously until I was on the receiving end.

As if it's anything to be proud of, not being the perpetrator of some egregious discrimination. Isn't more damage done by the supposedly good people who just want to be comfortable, to not make a scene? And isn't more damage done by the million unchecked humiliations, all so small that there's nothing to say, nothing to do or to fix, even to believe? An unconscious gaslighting. Is that not worse?



Még nyílnak a völgyben a kerti virágok,
Még zöldel a nyárfa az ablak elõtt,
De látod amottan a téli világot?
Már hó takará el a bérci tetõt.
Még ifju szivemben a lángsugarú nyár
S még benne virít az egész kikelet,
De íme sötét hajam õszbe vegyûl már,
A tél dere már megüté fejemet.
Elhull a virág, eliramlik az élet...
Ûlj, hitvesem, ûlj az ölembe ide!
Ki most fejedet kebelemre tevéd le,
Holnap nem omolsz-e sirom fölibe?
Oh mondd: ha elõbb halok el, tetemimre
Könnyezve borítasz-e szemfödelet?
S rábírhat-e majdan egy ifju szerelme,
Hogy elhagyod érte az én nevemet?

Ha eldobod egykor az özvegyi fátyolt,
Fejfámra sötét lobogóul akaszd,
Én feljövök érte a síri világból
Az éj közepén, s oda leviszem azt,
Letörleni véle könyûimet érted,
Ki könnyeden elfeledéd hivedet,
S e szív sebeit bekötözni, ki téged
Még akkor is, ott is, örökre szeret!

Petőfi Sándor
(Koltó, 1847. szeptember.)


English translation by E.B. Pierce:

Still bloom in the valley the blooms of the garden,
Still green is the aspen before the doorsill,
But see you not there the chill world of the winger?
The first fall of snow crowns the crest of the hill.
Still young in my heart is the firelighted Summer,
Still there live the blooms of a Spring never fled,
But lo! now my dark hair is mingled with silver,
The hoarfrost of winter hits white at my head.

The flower is falling, the hour is fleeting . . .
Sit here, dearest wife, sit you here on my knee.
Who knows if the head you lay now on my bosom
May not, on the morrow, be bowed over me?
Oh, tell me: if death be my portion before you,
Will you, in your sorrow, throw on me a shroud?
And may you one day for the love of a young lad
Abandon my name of which you are now proud?

If one day you throw off the veil of the widow,
Hang it—a dark flag—on my marker of wood,
And I shall come up from the world of the shadow
At midnight and bear it below there for good.
To wipe off the tears that I shed for you only
Who lightly abandoned your lover so true,
To bandage the wounds of this heart that will only,
Still then, even-there, even-ever love you.




“Me gustan los que se callan y me gustan los que cantan, y de tanto andar conmigo me gusta lo que me pasa.
Me pasan cosas como éstas, aunque no tenga importancia andar contándole a todos todas las cosas que pasan.
Porque uno no vive solo y lo que me pasa le está sucediendo al mundo, única razón y causa.
Pues todito es tan perfecto porque perfecto es Dios, que se mueve alguna estrella cuando arranca una flor, por eso si hay uno, hay dos.
Supe del diablo la noche que al hambriento dije no, también esa noche supe que el diablo es hijo de Dios.
Ando solo por la vida como un toro y dominante modestamente cantor sin pretensión de enseñar, porque si el mundo es redondo no se que es andar adelante, andar y andar, siempre andando nada mas que por andar.
No vine a explicar al mundo, sólo vine a tocar.
No quiero juzgar al hombre, al hombre quiero contar.
Mi condición es la vida y mi camino cantar y cantar a la vida es mi manera de andar.
Un día llegue a Tantino y conocí a un anciano que a falta de inteligencia se le dió por ser muy sabio, le pregunté por Jesús una noche al lindo viejo y ahí mismo lo conocí cuando me alcanzó un espejo.
Yo bailo con mi canción y no con la que me tocan, yo no soy la libertad, pero sí el que la provoca.
Si ya conozco el camino para que he de andar al costado, si la libertad me gusta, para que he de vivir de esclavo.
Elegir, yo siempre elijo más que por mi, por mi hermano y si he elegido ser águila fue por amor al gusano.
Prefiero seguir de pie y no en caballo prestado, alguien por una manzana va siempre quedando a un lado, siempre se llega primero el que va más descargado.
El día que yo me muera no habrá que usar la balanza, pues pa´velar a un cantor con una bilonga alcanza.
Doy la cara al enemigo, la espalda al buen comentario pues el que acepta un halago empieza a ser dominado. El hombre le hace caricias al caballo, pa´montarlo.
Perdón si me propasé y me puse moralejo, nadie puede dar consejos, no hay hombre que sea tan viejo.
Me pongo el sol al hombro y el mundo es amarillo.
Me gusta andar, pero no sigo el camino pues lo seguro no tiene misterio.
Me gusta ir con el verano muy lejos pero volver donde mi madre en invierno. Ver los perros que jamás me olvidaron y los caballos y los abrazos que me dan mis hermanos, me gusta… me gusta… me gusta…”

(source)
So maist thou live, till like ripe Fruit thou drop
Into thy Mothers lap, or be with ease
Gatherd, not harshly pluckt, for death mature:
This is old age.

Paradise Lost, Book 11 (1674 version)


                                              Men must endure
Their going hence even as their coming hither.
Ripeness is all.

King Lear, 5.2.9–11 (Arden edition)

On growing old

"New poems no longer come to me, with their prodigies of metaphor and assonance. Prose endures. I feel the circles grow smaller, and old age is a ceremony of losses, which is on the whole preferable to dying at forty-seven or fifty-two. When I lament and darken over my diminishments, I accomplish nothing. It’s better to sit at the window all day, pleased to watch birds, barns, and flowers. It is a pleasure to write about what I do."

Donald Hall on growing old, from Out the Window, New Yorker January 23, 2012 issue.

some poems of Léon Laleau

Betrayal

This haunted heart that doesn't fit
My language or the clothes I wear
Chafes within the grip of
Borrowed feelings, European ways.
Do you feel my pain,
This anguish like none other
From taming with the words of France
This heart that came to me from Senegal?


Cannibal

This savage wish on certain days
To mingle blows and blood
With lovers motions,
To feel beneath the bites
That make the kisses last,
The sobbing of the loved one, and her pain:
     O fierce unquenched desires
          Of my dark forebears
               Who partook of human flesh!



(translated from the French: source)